Премия Рунета-2020
Россия
Москва
+7°
Boom metrics

"У нас говорят по-русски", или пара слов о русской культуре на Святой Земле

Уже достаточно давно Израиль в шутку причисляют к "странам ближнего зарубежья". И не даром!
Валерия ЛЕЙБОВИЧ
Вывески на русском языке в Тель-Авиве.

Вывески на русском языке в Тель-Авиве.

Фото: Владимир ВЕЛЕНГУРИН

Пусть эта страна находится географически далеко от России, но есть аспекты, которые сокращают это расстояние. Во-первых, важно отметить, что Израиль в свое время был построен именно благодаря выходцам из Российской империи. Во-вторых, не надо забывать о том, насколько повлиял на Израиль поток репатриантов из стран бывшего СССР. И, надо отметить, в лучшую сторону! Без влияния русскоговорящего населения Израиль был бы другим. В-третьих, мы видим, как русский язык и культура меняет облик и жизнь страны. Я не буду вдаваться в статистику насчет того, сколько в Израиле проживает выходцев из стран бывшего СССР (тут вам поможет Гугл), а приведу вам конкретные примеры из жизни русского языка и культуры в Израиле.

***

Начнем с великого и могучего! Несмотря на то, что русский язык не считается официальным языком Израиля (официальными считается иврит и арабский), многие уверены, что он им действительно считается. Что же заставляет обывателей так думать? Это не только повсеместная распространенность русской речи, но и всевозможные надписи на русском языке. Их можно встретить где угодно – в государственных и медицинских учреждениях, в магазинах, в общепите и, конечно же, на заборах (куда уж без этого!).

На фото снизу – мой любимый (пожалуй, самый забавный) пример. По моим наблюдениям, именно пункты обмена валют отличаются особой "грамотностью" по отношению к великому и могучему. Проходя мимо таких незабвенных образцов, я всегда жалею, что не захватила с собой маркер, чтобы наконец-таки поставить дефис в наречии "ПО-РУССКИ".

На основе своих многочисленных наблюдений, я сделала вывод, что грамотность надписей разнится от очень низкой до очень высокой. Но если обобщить, то уровень можно назвать приемлемым. Но сам факт того, что надписей много, говорит о том, что спрос велик. А значит, процент населения, которое предпочитает читать по-русски (даже если оно знает иврит), тоже велик.

Стоит также отметить, что часто израильтяне, которые работают в сфере обслуживания, осознают необходимость изучения русского языка. Поэтому многие из них уже знают какие-то фразы и слова по-русски. Да и вообще, только очень ленивый израильтянин не знает ничего по-русски. Языковые контакты настолько тесны, что происходят причудливые переплетения двух языков. Об этом очень интересно написала Дина Рубина в рассказе "Я не любовник макарон", которая, кстати, уже давно стала заметной фигурой русскоязычной литературы Израиля. И, как мы знаем, даже не только Израиля, а также и России, да и вообще всего русскоязычного мира. Таким образом, мы видим, что русский (по своей сути) писатель за пределами России не только продолжает им быть, но и, кроме того, его творчество получает дополнительные источники вдохновения – а именно, другую культурную среду, в которой он творит. И этот факт его вовсе не отдаляет от российской аудитории, а даже, наоборот, делает его привлекательным (автором с "изюминкой"). Примеры творчества Дины Рубиной и Игоря Губермана – тому подтверждение.

***

Так мы плавно перешли от языка в культуре. И раз уж мы стали говорить о литературной жизни русскоговорящего населения в Израиле, то остановимся на одной любопытном явлении, которое стало популярно в последние годы. Речь идет о книжном магазине "Бабель", который находится в Тель-Авиве.

Дело в том, что это не просто магазин. Это еще и чудное культурное место, которое организовывает лекции, концерты, мастер-классы, творческие встречи и т.п. За приемлемую входную плату человек получает чашку чая, порцию духовной пищи и порцию уюта. Сами книги, которые продаются в магазине, тоже заслуживают внимания. Дело в том, что там явно не делается упор на "массового" читателя. Напротив, там, в основном, продается эксклюзивная литература высокого качества. Да и публика там тоже экстра-класса. Не побоюсь этого слова, соль Земли Израильской (из представителей русскоязычной среды). А лекторы кто? Это самые интересные представители творческой и научной среды Израиля (опять же – выходцы из бывшего СССР). Таким образом, создается впечатление, что попадаешь в некий САЛОН. И вообще – слава и хвала смельчакам, открывшим столь замечательное место. В то время как количество книжных магазинов в Израиле сокращается (а те, что остались, постепенно превращаются в канцелярско-сувенирные лавки), эти энтузиасты сделали невозможное! Долгих лет жизни "Бабелю"!

Вот страничка "Бабеля" в Фэйсбуке – https://www.facebook.com/BabelTLV/. На ней постоянно пополняется информация о предстоящих мероприятиях.

***

От литературы перейдем к театральной жизни. Несомненно, самое яркое явление – это театр "Гешер" (что в переводе с иврита означает "мост"). Он был основан в 1991 году репатриантами из СССР. Поначалу это было явление исключительно русскоговорящей среды, т.к. постановки были на русском языке. Но очень скоро театр стал ставить спектакли на иврите, что превратило его в заметное культурное явление Израиля. На данный момент все спектакли идут на иврите с субтитрами на русском и английском. В труппу театра входят, в основном, репатрианты из бывшего СССР, но она пополняется и ивритоговорящими израильтянами. Таким образом, русский театр стал неотъемлемой частью израильской театральной жизни и вознес ее на новый, более качественный уровень.

Сайт театра "Гешер" - http://www.gesher-theatre.co.il/ru/ (на русском языке).

Также стоит упомянуть камерный театр под названием "Маленький". Он также был основан репатриантами из бывшего СССР в 90-е годы. Но, в отличие от "Гешера", он не стал столь масштабным явлением и не перешел на иврит полностью. "Один из немногих театров, в репертуаре которого одновременно существуют спектакли на иврите и на русском языке", - так гласит страничка Фэйсбука https://www.facebook.com/Malenki.Theatre/.

***

Теперь пару слов о музыкальной жизни. Одно из самых масштабных музыкальных явлений русскоязычной среды в Израиле – это двухдневный фестиваль бардовской песни "Сахновка". Он ежегодно проводится в мае на севере страны. А также периодически устраивается его более камерная бета-версия под названием "Малая Сахновка". Откуда такое название? Оно происходит от имени места, в котором проходит фестиваль – Сахнэ, это такой национальный парк, в котором среди райских цветов и кущей находятся озера и журчат ручьи с водопадами. И этот райский сад ежегодно собирает не только виднейших представителей бардовской песни России, но и местных дарований, который, стоит отметить, отличаются и высоким исполнительским уровнем, и неслабыми текстами песен.

На мой взгляд, "Сахновка" – это наиболее "русское" явление в музыкальной жизни русскоговорящего населения Израиля. Почему? А потому что бардовская песня – это настолько специфически русское явление, что его бесполезно сравнивать с какими-то зарубежными явлениями. Если театр, как было описано выше, смог наладить языковые коммуникации с местной средой и как-то вписаться в нее (обогатив ее таким образом), то бардовская песня – это нечто, что стоит особняком. И тексты песен переводить совершенно бесполезно. Это, действительно, надо было жить в России, чтобы понять и почувствовать, что такое КСП. И, судя по количеству народа, который посещает фестиваль, становится понятно, что таких людей в Израиль ОЧЕНЬ много. А тот факт, что в Израиле появилось множество местных исполнителей, говорит о том, что российские (или даже советские) традиции очень и очень сильны в Израиле.

От бардов перейдем к року. О количестве местых рок-дарований, поющих на русском языке, я не буду говорить. Но, смею вас заверить, их очень много. Пару слов о рок-клубах. Дело в том, что их в Израиле достаточно мало. Наверное, причина кроется в отсутствии спроса на рок. Неужели рок не популярен в Израиле? Я бы не сказала так категорически, что, мол, да, не популярен. Однако рок не стал такой мощной социально-культурной силой, как на Западе или в СССР. Видимо, это связано с тем, что в годы формирования рок-н-ролла (50-60-е годы), Израиль был еще совсем молодым государством (дата образования – 1948 год) и перед ним стояли совсем другие вопросы. А именно, вопросы о том, как вообще выжить. Поэтому, вопросы культуры вообще и рок-культуры в частности перед Израилем не стояли. Так Израиль стал страной, не особо затронутой роком (если честно, не особо затронутой культурой, в целом). И если бы не выходцы из бывшего СССР, то это явление было бы еще более скудным.

Я не буду акцентировать внимание на том, почему именно выходцы из бывшего СССР более или менее подняли рок-культуру в Израиле. Дело в том, что уже много было сказано и написано о том, что рок был в СССР не только социально-культурным, но и даже политическим явлением. Поэтому, я не буду писать об этом. Но я хочу подчеркнуть, что людям, выросшим на роке в СССР, было важно посеять это культуру и на исторической родине. Поэтому, как мы считаем, очень многие рок-клубы Израиля были открыты выходцами из бывшего СССР, да и по сути своей стали "русскими клубами". В них практически нельзя услышать ивритскую речь.

На фото – выступление группы "Гефилте-Драйв" в клубе "Гагарин"

На фото – выступление группы "Гефилте-Драйв" в клубе "Гагарин"

На фото – выступление группы "Гефилте-Драйв" в клубе "Гагарин"

Кроме того, периодически организуются специфически русские рок-фестивали. Например, "Фильм-мульт-рок-фест", который посвящен песням из советских кино- и мультфильмов. Думаю, всем ясно, для какой аудитории этот фестиваль. Для аудитории, выросшей или хотя бы родившейся в СССР, для которой "А нам все равно" или "Песня мамонтенка" не являются пустым звуком.

***

Теперь поговорим о том, как в Израиле празднуют российские праздники. Пожалуй, это то, без чего русскоговорящее население не могло бы настолько себя ассоциировать с Россией. Просто праздники – это неотъемлемая часть российской культуры и самосознания.

Начну с самого веселого праздника – с Нового года. Дело в том, что у русскоязычного населения Израиля привычка праздновать Новый год – это, несомненно, традиция, полученная еще на фактической родине. И тот факт, что Новый год празднуют в Израиле – это заслуга российских традиций. Так неужели в Израиле не празднуют Новый год? Так исторически сложилось, что для большинства туземцев Новый год – это, как бы грустно это не звучало, самый обычный день календаря и вообще пустой звук. И, что самое грустное и непривычное для российского человека, этот день не является выходным.

Хотя в последнее время дело стало потихоньку меняться - именно благодаря русскоговорящему населению. Работодатели стали уже периодически давать выходные русскоговорящим работникам. Стала потихоньку налаживаться индустрия празднования Нового года (продажа искусственных елок, гирлянд, новогодние вечеринки в клубах и т.п.). Некоторые коренные израильтяне стали даже вовлекаться в празднование Нового года. Многие даже уже выучили имя праздника по-русски, и очень забавно, когда они произносят с акцентом: "Но-о-овий гот".

Про то, как празднует "Но-о-овий гот" непосредственно само русскоговорящее население, я подробно описывать не буду, потому что это будет пересказ того, как празднуют Новый год в России. Все те же традиции (включая просмотр обращение президента и "Голубой огонек") с небольшими вариациями. Например, никогда не видела и не слышала, что кто-то в Израиле ставит настоящую елку. Здесь это практически невозможно. Кто-то любит привнести местный колорит в празднование. Например, встретить Новый год на берегу моря (особо смелые даже купаются), или нарядить пальму вместо елки, или есть бутерброды с икрой и тхиной (популярная в местной кухне кунжутная паста).

Отсутствие снега и вообще нормальной зимы тоже наносит свой отпечаток. Увы, не лучший отпечаток… Поэтому очень многие наши соотечественники предпочитают праздновать Новый год или на фактической родине или где-то, где есть нормальная зима, чтобы поймать новогоднее настроение.

В Израиле с новогодним настроением беда… Поэтому особенно приятно, когда преображаются к Новому году все те места, где есть русскоязычное население – квартиры наших соотечественников, русские магазины. Сразу появляется всевозможная новогодняя атрибутика. Заходишь в русский магазин, а там стоит елка, продаются шоколадные Деды Морозы, а продавщицы наряжены в снегурочек и говорят: "С настпуающим!". И я сразу таю… Дело в том, что это не только ностальгия и воспоминания о детстве, это еще противоположность тому, что происходит в это время вокруг. А вокруг ничего не происходит, рутина. Как я уже упомянула, для израильтян этот праздник ничего не значит. А тут заходишь в русский магазин, и видишь, что для продавцов и покупателей это большой праздник, и сразу понимаешь, что вы соотечественники, и у вас много общего. Хотя в России мы, может быть, были бы из разных социальных кругов, и вообще бы ничего не почувствовали. Так что, дорогие россияне, цените, что вы все живете в одной стране, у вас один язык и культура! Вы даже не представляете, насколько это важно! Особенно понимаешь это, когда оказываешься на чужбине.

В отличие от Нового года, другой российский праздник в Израиле, на удивление, прижился. Речь идет о празднике 8-го марта. Еще буквально несколько лет назад никто из коренных израильтян даже не догадывался о существовании этого замечательного праздника. Это был праздник русскоязычной среды. Мужчины дарили цветы и прочие подарки женщинам. В общем, классика жанра. Но несколько лет назад 8-е марта по каким-то неведомым причинам стало выходить за пределы круга наших соотечественников. На рабочих местах стали поздравлять женщин. Появилась праздничная индустрия. В СМИ заговорили об этом празднике. В магазинах стали продавать цветы и подарки в массовых количествах. Я буду очень рада, если в следующем году этот день объявят государственным выходным, а потом то же самое произойдет и со статусом Нового года. В добрый час!

А теперь поговорим о самом серьезном празднике России – о "празднике со слезами на глазах". Опять же, отмечу, что это праздник исключительно русскоязычной страны. Хотя, казалось бы, этот праздник имеет непосредственное отношение к еврейскому народу и к тому, что государство Израиль вообще образовалось. Тем не менее, к сожалению, израильская общественность этого не осознает, многие даже не знают об этом дне. Тем не менее, Израиль выдвигает инициативы, которые демонстрируют уважение к этому дню и ко всем павшим.

Так, например, несколько лет назад в городе Нетания был сооружен впечатляющий мемориал в виде крыльев, посвященный Дню Победы.

В верхнем левом углу вы видите фотографию этого мемориала. Мемориал состоит из двух частей, символизирующих переход от тьмы к свету, связывающих победу Красной Армии над нацизмом с прекращением Холокоста и последующим воссозданием еврейского государства. В верхнем правом углу – одна из внутренних частей мемориала. В нижнем углу слева – президент России В. Путин и президент Израиля (ныне покойный) Ш. Перес на открытии мемориала.

А верхнем правом углу вы видите фотографию с концерта песен победы для ветеранов войны в пенсионерском клубе Нетании. Мой муж, который исполнял песни на этом концерте, рассказал, что это он, его друзья и представители местного байкерского клуба выдвинули инициативу спеть ветеранам песни победы, а муниципалитет их поддержал.

Муниципалитеты ежегодно поддерживают проведение всяческих мероприятий, посвященных Дню победы. В частности, в Израиле стало уже традицией проведение акций "Бессмертный полк".

На фото – моя мама на акции "Бессмертный полк" с портретом своего папы морского офицера Гимпеля Хацкеля Берковича.

На фото – моя мама на акции "Бессмертный полк" с портретом своего папы морского офицера Гимпеля Хацкеля Берковича.

На фото – моя мама на акции "Бессмертный полк" с портретом своего папы морского офицера Гимпеля Хацкеля Берковича.

Актуальность данной темы особенно чувствуется в последние дни, когда буквально недавно Россия и Израиль совместно выступили с призывом осудить решение властей Польши снести все советские памятники. Я горжусь тем, что на фоне повсеместного демонтажа советских памятников и прочей антирусской истерии, Израиль ведет себя достойно.

***

И, напоследок, я хочу сказать, что я рада тому, что большую часть жизни провела в России. И если в дальнейшем судьба сложится так, что буду жить вдали от России, то я приложу все усилия, чтобы мои будущие дети хорошо знали русский язык и вообще знали свои корни. Я надеюсь, что мои соотечественники, живущие за рубежом, согласны с моей позицией. Я вижу, что мои соотечественники в Израиле (по крайней мере, многие из них) стараются жить в соответствии с этой позицией. И это очень радует! Я также надеюсь, что мы своим личным примером сможем также показать туземцам все лучшее, что есть в русской культуре, и таким образом разрушить все те нелепые стереотипы о России и русских, что бытуют за рубежом.

А еще я хочу пару слов сказать россиянам. Может быть, это прозвучит чересчур категорично, но я бы никому не советовала уезжать из России. Почему? Да потому что как бы банально это не звучало, это ваша страна, ваш язык, ваша культура, ваш менталитет и вообще ВАШЕ ВСЕ. Вы даже не представляете, какое это счастье, когда можно обратиться к любому человеку на улице на родном языке! А уехав за границу, вы все это безнадежно теряете. А потом ваша жизнь может сложиться так, что на родину вы больше не сможете вернуться. При этом ваша жизнь может сложиться за границей чудеснейшим образом. Да, но в Россию при этом вы, возможно, и не сможете вернуться. И что-то при этом безвозвратно теряется… Поэтому цените друг друга, любите свою страну и свою культуру! А мы, ваши соотечественники за рубежом, будем прилагать все усилия, чтобы наши дети не забыли свои корни, и чтобы туземцы поняли, что Россия богата хорошими людьми.

Немного об авторе эссе: Валерия Лейбович, родилась и прожила 22 счастливых года в замечательном городе Ростове-на-Дону. Выпускница исторического факультета Южного Федерального Университета. Восемь лет назад судьба занесла в Израиль и никак не может вынести обратно в Россию. Тем не менее, активно поддерживаю всевозможные связи с Россией. Говорю, читаю, пишу, а главное – до сих пор думаю по-русски.